— Сбор росы? — переспросил он. — Но кому могло понадобиться подобное заклинание?

Я возразила:

— Зря вы так, ваше высочество. Роса требуется для приготовления многих зелий. Сейчас ее обычно заменяют родниковой водой, но моя бабушка говорила, что зелье от этого слабеет.

Я сказала про бабушку и прикусила язык. Мне совсем не хотелось, чтобы герцог стал интересоваться моей родословной. Я ничуть не стыдилась своей семьи, но если, рассказывая о ней, я увижу на лице его высочества хоть каплю презрения, то, боюсь, вынуждена буду прервать наше только-только начавшееся сотрудничество.

К счастью, он был поглощен своими мыслями и о бабушке не спросил.

— Даже если всё так и есть, — вздохнул он, — думаю, нам стоит направить свое внимание на другие свитки.

Похоже, он не планировал собирать росу, и сомневался, что патент на это заклинание будет пользоваться спросом и принесет доход в казну.

Он отправился в противоположный конец комнаты за другим свитком, а я подошла к шкафу, стоявшему в простенке между окнами. Там не было свитков, но были книги — тоже старинные, в переплетах из кожи и потертого бархата. Я взяла одну из них наугад, раскрыла.

— Келпи: места обитания, повадки и правила приручения, — прочитала вслух и вздрогнула — под названием была картинка с изображением лошади. Белой лошади!

— Говорят, они водились в Эрландии еще сотню лет назад, — откликнулся герцог. — Свободные, дикие и восхитительно красивые. Я читал немало книг, авторам которых посчастливилось их видеть. Возможно, не всё, описанное в них, правда, но даже если отбросить половину, то нет сомнений в том, что это были занимательные создания. Ученые-натуралисты полагают, что они выродились из-за того, что стали смешиваться с обычными лошадьми — чистокровные келпи были выносливей и резвей полукровок.

— Я всегда думала, что келпи — не более, чем легенда.

Его высочество вернулся к столу сразу с несколькими свитками в руках.

— Думаю, в реальности они были другими, чем в легендах. Люди приписывали им уж совсем мифические свойства.

Впервые о келпи я узнала как раз от бабушки — но предания о них она рассказывала мне перед сном наравне с явными сказками, и я в этих рассказах я никогда не могла отличить правды от вымысла.

Я перелистнула несколько страниц — на одной из них лошадь была вся словно соткана из прозрачных капель. Ее так и называли — водяная лошадь.

Говорили, что она жила в реках и озерах и могла принимать разные обличья. Ее кожа была мокрой и холодной, а вместо гривы и хвоста — длинные водоросли. Но когда она появлялась перед людьми, то казалась обычной лошадью — прирученной и послушной. Она подманивала к себе человека, но стоило тому только сесть на нее, уносила его к воде и погружала в пучину.

— А полукровки? — тихо спросила я. — Вернее, потомки полукровок. Как вы думаете, их можно встретить и сейчас?

— Не уверен в этом, — герцог смотрел на меня с улыбкой. — Но даже если мы встретим их, то, наверно, не сможем отличить от обычной одичавшей лошади. Хотя, я думаю, бегать они должны куда быстрее обычных.

Ему явно не терпелось заняться следующими свитками, и я поставила книгу обратно на полку.

— Заклинание усиления прочности доспехов, — прочитала я еще один заголовок.

В этот день мы ограничились только составлением списка названий старинных заклинаний. Некоторые из них были известны и современной магии и не представляли большой ценности — более того, уже существовали более удобные и сильные их варианты. Но кое-что из найденного вызывало интерес.

— Не знаю, как отблагодарить вас, ваша светлость, за то, что вы потратили на меня столько времени, — сказал его высочество, когда мы снова оказались на улице. — Я готов буду исполнить любое ваше желание, если это окажется в моих силах.

Я заверила его, что была рада ему помочь.

— Мне, право же, неловко просить вас приехать в библиотеку еще раз, — герцог действительно выглядел смущенным, — но, боюсь, без вашей помощи перевести эти тексты я не смогу. Теперь мы хотя бы знаем, какие из заклинаний нуждаются в переводе, а какие свитки можно оставить в шкафу без особых сожалений. Как только будет готов их полный текст, я смогу привлечь к работе патентоведа. Обещаю, из казны вам будет выплачено солидное вознаграждение, ваша светлость.

Это было совсем не лишним, но не единственным, на что я надеялась. Мне тоже нужен был патентовед! Я рассчитывала, что герцог поможет мне получить патент на те заклинания, которые когда-то придумала бабушка. Я готова была поделиться ими с казной в обмен на право использовать их самой на законных основаниях.

25. Происшествие

— Думаю, мы можем заявить Альтаира на ближайшие скачки в Бэрстоне, — сказал мистер Грант. — Вы же знаете, миледи, чтобы лошадь допустили в Анзор, она должна взять приз на соревнованиях попроще. Бэрстон для этого как раз подойдет.

Я кивнула. Нам давно уже нужно было опробовать силы нашего лучшего скакуна.

Альтаир как раз выгуливался неподалеку. Делал вид, что гуляет сам по себе, но косил на нас темным глазом, стараясь показать себя во всей красе.

— Вы полагаете, нам всё-таки стоит участвовать в Больших Анзорских скачках? — я сама всё еще сомневалась в этом — взнос за участие пробьет ощутимую брешь в нашем бюджете, а особых надежд на выигрыш я не питала.

Но мистер Грант был настроен решительно.

— Конечно, миледи! — ответил он почти с возмущением. — Ваш покойный супруг мечтал восстановить былое величие конюшен Карлайлов, а как мы сможем добиться этого, если не станем соревноваться с лучшими? Даже если Альтаир не возьмет главный приз, но придет в числе первых, это привлечет к нам внимание. К тому же, в Анзоре отмечают и лучшего новичка сезона, а это — тоже денежная награда.

Я вынуждена была признать его правоту. Но некоторые сомнения его слова всё же не развеяли. Выезд в Анзор потребует от нас не только взноса за участие в скачках, но и других расходов. Там соберется всё высшее общество Эрландии — немыслимо приехать туда в неподобающем виде. Сама я относилась к светским мероприятиям без особого пиетета, но для Шарлотты и даже для Нэйтана это было важно. Я не могла позволить, чтобы на Карлайлов смотрели с жалостью или презрением.

Хотя Нэй пока о поездке в Анзор совсем не думал. Он вообще еще не бывал нигде дальше Литона, для него пока Карлайл Холл был целым миром. Но рано или поздно моему маленькому лорду придется выйти в свет, и мне хотелось бы, чтобы этот выход был обставлен по правилам.

Я подумала о Нэе и улыбнулась — мальчик бегал по лугу с воздушным змеем в руках.

— Да, хорошо, — ответила я ожидавшему моего решения Гранту, — готовьте Альтаира к поездке в Бэрстон.

На лице конюшего появилась довольная улыбка. Альтаир был его гордостью, и он был рад показать его миру.

— Ну, что, Альти, — проворковал он, доставая морковку из висевшей на плече тряпичной сумки, — выиграем приз для нашей хозяйки?

Увидев лакомство, жеребец громко заржал и загарцевал, показывая себя во всей красе. Длинные черные грива и хвост, блестящие бока и тонкие ноги. Если бы на скачках оценивалась не только прыть, но еще и экстерьер, у Альтаира не было бы конкурентов.

Альти подошел к нам, потянулся мордой к моркови, но вдруг насторожился, задергал ушами.

— Это еще что за…? — дернулся и Грант.

Я уже тоже услышала ржание со стороны леса. А еще через мгновение и увидела ту, которая это ржание издавала. Она неслась по лугу красиво и быстро. Белая молния — пугающая и прекрасная.

Несколько секунд мы смотрели на нее как завороженные, и это время едва не стало роковым.

— Нэй! — закричала я и бросилась к мальчику. — Отойди в сторону!

Лошадь неслась прямо на него. Наверняка, она даже не видела его из-за высокой травы. Она просто почти летела — легко и свободно — как ветер. А Нэйтан был у нее на пути.

Длинное платье мешало мне бежать, и я подобрала подол, ничуть не заботясь о приличиях. Грант бежал впереди меня, крича и размахивая руками. Но мы с ним были слишком далеко, чтобы хоть чем-то помочь Нэю.